RSS
Tools
May 20
  • Verb
  • Muzică
  • Ştiință
AesopBlue
„Obraz priceput iaste al omului celui învăţat,
iară ochii celui fără de minte – pre margenile
pămîntului.” (Pilde XVII, 25 Biblia lui Şerban)
35 Poemul înnoirii
Profeţii ulteriori - Isaia
Vor jubila deşertul şi pustia  
Şi stepa numai cântece va fi.  
Înhorbotată în liliacee,  
Cu chiote şi joc de numaiştii.  
 
Li se va da splendoare libaneză, 
Chip de Carmél, splendoare de Şaron, 
Şi slava lui Iahwé o vor vedea, 
Pe-al nostru mare Dumnezeu şi Domn. 
 
Susţineţi cele mâini slăbănogite,
Şi sprijiniţi genunchii scăpătaţi; 
Iar inimilor care bat grăbite, 
Spunéţi-le: Fiţi tari, nu vă lăsaţi  !
 
Căci iată Dumnezeul vostru vine,
Cu răzbunarea Lui dumnezeiască,
Cu răsplătiri mirabile, divine,
El vine să vă mântuiască.
 
Atunci se vor deschide largi ochii celor orbi 
Şi surzilor urechea se va deschide-ndată.
Atunci va face salturi de cerb vecinul şchiop,
Iar mutul va da tonul cu limba dezlegată.  
 
Şi râuri vor irumpe în deşert 
Şi-n sterpe vor fi ape curgătoare. 
Se va preface-n iaz pământul ars, 
Pustia însetată – în izvoare.
 
Unde pândeau şacali – popas de vite,
Va fi ocol de stuf şi de şovar.
Un drum curat se va croi acolo: 
Drum bun spre Sanctuar.
 
Pe Cale nu vor merge necuraţii,
Ci proştii-şi vor vedea de drumul lor.
Acolo leii nu vor mai petrece,   
Şi nu va trece fiara fiarelor.
 
Pe ea vor trece doar răscumpăraţii, 
Cei mântuiţi, pe ea se vor întoarce.
Ei vor intra-n Sion. cu imn de slavă,
Şi bucurii eterne pe cap cununi s-or face.
Nespusă fericire-i va-ntâlni,
Iar vaiul şi oftatul vor fugi.
 

Comments  

 
+1 #4 Otniela 2011-06-06 21:05
Maestre, Dvs nu aveti nevoie de o Critica prea severa niciodata, desi sunt sigura ca o doriti , pentru ca sunteti un perfectionist in aceasta Arta.
Asadar , nu o Critica de fond, ci mai degraba o parere personala...Poate ar mai trebui putin slefuite strofele a 4-a si a 5-a in ceea ce priveste ritmul. In strofa a 5-a, versul " Atunci va face salturi de cerb vecinul schiop" il gasesc putin fortat. Ar merge mult mai bine substantivul simplu : " schiopul", nu " vecinul schiop. " De asemeni , nu gasesc foarte fericita ( aici ) expresia " a face salturi de cerb " , mai simpla si mai limpede ar fi uzuala " a sari ca un cerb" ( bineinteles, modelata in functie de ritm ).
La ultima strofa ar mai fi poate ceva de adaugat : versul al 4-lea suna si el putin asensuat . De ce "cununi pe cap "? Se poate aseza un adjectiv langa substantivul "cununa " si totul se rezolva.
Poemul este reusit, in general. Micile slefuiri tin pana la urma si de receptivitatea subiectiva a fiecaruia.
Quote
 
 
0 #3 Florin Lăiu 2011-06-05 22:18
Mulţumesc pentru comentariile favorabile, Otniela. Îmi place foarte mult acest poem, dar încă nu sunt mulţumit de forma poetică a primei părţi din el. Trebuie să găsesc soluţii care să fie mai mult decât acceptabile -- să fie optime. Aş fi recunoscător să-mi spui exact unde simţi că exprimarea nu este foarte fericită. Mulţumesc.
Quote
 
 
+1 #2 Otniela 2011-06-04 21:28
Ce -ar mai trebui precizat cu privire la traducerea textului Isaia 35 ?
Profesorul Florin Laiu pastreaza intregul cadru ideatic al textului biblic de baza, pe care il putem incadra - cu mici inadvertente - in specia " cantare lirica " ( a nu se confunda cu o alta specie cantabila : " cantec liric " , care difera tipologic de ceea ce in mod obisnuit este CANTAREA.
Cantarea biblica intodeauna s-a concretizat intr-un mesaj profetic ( Cantarea lui Miriam, a lui Moise, a Mariei - mama lui Domnului Christos - a lui Zacharia etc, ) de aceea gama emotiilor si sentimentelor este extrem de bine reprezentata in aceasta specie lirica.
Ce aduce nou traducatorul ? In primul rand sensibilitatea sa de poet preponderent - romantic si tot arpegiul de virtuti romantice. Iata un exemplu chiar la inceputul poemului : " Vor jubila desertul si pustia / Si stepa numai cantece si joc. / Inhorbotata -n flori liliacee / Cu glas de veselie si noroc." Frumoase versuri, sustinute exemplar de o singura propozitie - sintagma, care leaga tot buchetul : " Inhorbotata -n flori liliacee ". Adjectivul participial " Inhorbotata " reface arhaic toata culoarea locala aferenta textului initial.
Este in obiceiul traducerilor poetice de acest fel " nelinistitoarea povara a adjectivelor " care se revarsa, in cazul celor mai multe poeme ale lui Florin Laiu, intr-o splendita recuzita de vechi si de nou, armonios alcatuita. Iata cateva exemple concrete: maini slabanogite, genunchi scapatati, limba dezlegata ( arhaisme ) , alaturi de rasplatiri mirabile divine , bucurii eterne ( neologisme ) dar si irumpe, sanctuar ( nelogisme , de asemenea ). Frazele , desi asimetric alcatuite - tocmai datorita simbolisticii masive - confera poemului o exuberanta aproape juvenila , dovedind inca o data ca poetul Florin Laiu este un Maestru al stihuirii vechi si noi.
Quote
 
 
+1 #1 Otniela 2011-06-04 20:46
Dintru-nceput vreau sa precizez ca acest pasaj - Isaia 35 - este unul dintre cele mai dragi sufletului meu. Nu pentru ca Isaia este considerat , de catre cei mai multi exegeti, cel mai mare profet mesianic al Tanach-ului - si cand spun " mesianic " nu ma gandesc doar la sensul denotativ al cuvantului , ci am in vedere si sensul ascuns- simbolic care vizeaza acea inflorire spirituala vitala unui individ sau unei comunitati intregi.
Cartea Isaia a fost scrisa aproximativ intre 760- 680 i Ch ; spatiul istoric este Ierusalimul in perioada domniei a patru mari imparati ai lui Iuda : Ozia, Iotam, Ahaz si Ezechia. In mod cert profetul Isaia provenea dintr-o familie nobila din Ierusalim, era foarte educat, avea daruri profetice dar si poetice , era cunoscut familiei regale, fiind deseori chemat sa dea povete profetice intelepte imparatilor cu privire la relatiile externe ale lui Iuda.
Isaia a fost un profet al confruntarilor deschise - deseori si-a infruntat propriul popor cu privire la pacat si cu privire la iminenta judecatii divine. Insa el a fost si un poet al revelatiilor de bine , al inviorarilor spirituale, asa cum ne demonstreaza textul poetic de fata.
Este meritul profesorului Florin Laiu , care si de-aceasta data, ne surprinde atat de placut cu minunata traducere a textului din Isaia 35. Domnia sa ne-a obisnuit cu acest tipologic festin al cuvintelor, care in arta traducerilor obisnuite nu prea se gaseste. De ce ? Nu pentru ca traducerile poetice sunt din ce in ce mai rare, ci pentru ca rareori un traducator isi mai aduna puterile, istovite de multe ori de ferocitatea cuvintelor - idei, sa intocmeasca un asemenea buchet liric.
Quote
 

Add comment


Security code
Refresh

Balet și patinaj artistic

balet si patinaj

Muzică populară

folclor

Istorie și sens

Img pentru Sensul istoriei

Diverse & Reverse