RSS
Tools
May 20
  • Verb
  • Muzică
  • Ştiință
AesopBlue
„Obraz priceput iaste al omului celui învăţat,
iară ochii celui fără de minte – pre margenile
pămîntului.” (Pilde XVII, 25 Biblia lui Şerban)

Internauţi prezenţi:

Avem 1 vizitator online
Protestul maimuţelor
Florin Lăiu - Stihuri de altădată
Odată o maimuţă din evul anecdotic,
Venind la sfat pe-o creangă de arbore exotic,
A explodat: „Surate, sunt foarte ofensată
Că-n jungla hominidă superevoluată
A apărut o teză, vădit maliţioasă,
Că Homo ar descinde din stirpea noastră aleasă...
Eu protestez sălbatic, rănită în mândrie,
Că se propagă-n lume asemenea prostie.
Dacă-ntâlniţi un singur nepot pitecantrop,
Atunci, pentru banane să vă urcaţi în plop…
Nu sufăr comparaţii cu tristul regn uman,
Sunt mulţumită, nene, că-s pur orangutan.
Eu, chiar să mă oblige în vreun laborator,
N-aş deveni port-bâtă şi nici informator;
Şi cum progenitorii maimuţă m-au făcut,
Sper să n-ajung ca omul, un josnic involut!
Păi, s-a văzut vreodată la noi atâta ură?
Oare la noi se minte, se-njunghie, se fură?
Nu veţi vedea prin lume, cât timp purta-vom coadă,
Gorile divorţate şi prunci lăsaţi pe stradă.
Cine-a văzut în hoardă vreun iraţional
Tâmpindu-se cu droguri, sau homosexual?
Nu inspirăm Marlboro, nu traficăm muniţii,
Nu prea avem ştiinţă, n-avem nici superstiţii,
Nici cârciumi, nici spitale, nici case de nebuni,
Şi nu plătim pe alţii să facă rugăciuni.
Aţi întâlnit prin codri vreun cimpanzeu beţiv,
Gibon care să-njure sau pavian parşiv?
Cât am umblat eu creanga, scuzaţi, n-am observat
În obştea simiască, cocotier privat,
Nici garduri şi nici paznici, nici pui murind de foame
Sau omorâţi în taină de aşa-zise mame.
Lipsesc şi teroriştii, n-avem corupţi, nici duri,
Nici ţari, nici prim-miniştri pe care să-i înjuri.
La mondiale suntem cu mult în urmă noi,
Încât n-am fost în stare de nici un prim război.
Noi n-am avut ev mediu, ci numai mediu pur,
Lipsit de inchiziţii, de orizont obscur.
Noi n-avem sfinţi în temniţi, nici versuri puse-n lanţuri,
Nici chefuri după care să ne culcăm prin şanţuri.
E drept, n-avem miliţii în junglă, dar nici mafii,
N-avem un staff al morţii, n-avem nici măcar stáfii!
(E trist s-ajungi vreodată privit la Zoo Park
Dar maxima ruşine-i să pui pe alţii-n ţarc).
Eu vă invit pe toate acum la raţiune:
Nu promovaţi această credinţă de minune;
Să nu apară-n junglă manipulări în masă,
Cu dogme şi partide în lupta lor de clasă.
Mă tem că ne pândeşte o nouă cruciadă,
O convertire a hoardei în monştri fără coadă.
De-o să vedeţi vreodată c-am coborât din pom,
Maimuţărind făptura care îşi zice om,
Opriţi-mă la vreme, să nu evoluez,
Şi, ajungând ca lumea, să nu ştiu ce să crez...
I-adevărat că omul a coborât, ca soi,
Dar, bre, fiţi rezonabili, n-a coborât din noi !
 
Bucureşti, 1990  
 
© Poezia este o adaptare şi parafrază amplificată făcută acum aproape 20 de ani, după nişte versuri englezeşti anonime, publicate în cartea Kaleidoscope of Diamonds, a lui Desmond Ford. Scrisă iniţial într-o versiune puţin diferită, poezia a fost publicată în Curierul Adventist, apoi în albumul Stihuri de altădată (Cernica: Editura GRAPHE, Colecţia Ştraif, 2004). Între timp, a fost pusă în circulaţie de unii ca poezie anonimă, fie în versiunea veche, fie în alte versiuni, ca orice poezie devenită populară, evidentă mai populară şi mai cunoscută decât "autorul". Am găsit-o pe internet modificată în variante mai mult sau mai puţin nefericite, ca poezie anonimă sau sub un alt nume de "autor".  Cei mai mulţi bloggeri recunosc că este poezia mea (mă refer la versiunea românească). Despre originea şi avatarurile populare ale poeziei originale în engleză (The Monkeys Disgrace), găsiţi Informaţii importante  aici.
Un stimat domn activ pe internet insistă că m-ar fi demascat ca "plagiator" şi "înşelător", că aş fi ascuns faptul că sunt doar traducătorul poeziei (dar nici de asta nu este sigur domnia sa!). Dacă aceasta ar fi singura mea poezie, sau cea mai bună (la calitatea estetică mă refer), acuzaţia ar merita mai multă atenţie. Dar aceasta este singura "traducere" unde nu am menţionat autorul original, pentru simplul motiv că poezia era citată ca anonimă, într-o scriere teologică de popularizare, în limba engleză, şi pentru că nu este o simplă traducere. Este un simplu adevăr, fără importanţă deosebită în cultura live (ne-virtuală), că am fost primul care am lansat versiunea românească a acestei poezii, aşa cum este ea, imperfectă, contestată şi iubită de toată lumea. Dacă dreptatea ar cere să fiu numit plagiator, atunci cel care a copiat-o de la mine, sau de la a şaptea mână, şi a mai diortosit-o după gust, ataşându-şi numele, sau lăsând-o anonimă, acesta cum s-ar numi?  
Nu ţin morţiş la paternitatea acestei poezii, dacă se pune atât de grav problema. Aş vrea să ştiu cine anume o revendică. Referirea la versiunile englezeşti este nerelevantă în cazul nostru. Traducerea poetică este în sine o creaţie, iar în acest caz a fost mai mult decât traducere. De dragul simplităţii, am scris doar numele meu, nu am mai făcut precizări care pentru public nu aveau nici o importanţă. Dacă ar fi fost cineva interesat de detalii şi m-ar fi întrebat CUM am scris poezia, i-aş fi spus toată povestea, atât cât o ştiam la data aceea.  Dar să fiu prezentat ca înşelător, din acest motiv, este nedrept. Am fost neatent cu aspectul ambiguu al statutului acestei poezii în limba română, dar nu am avut intenţia de a înşela. Cum ar putea fi cineva atât de stupid să creadă că după ce plagiezi şi difuzezi pe internet, nimeni nu ar afla nimic? Dar nu orice prezentare sumară şi defectivă a adevărului (rezumată într-un titlu sau într-un nume) este o dovadă de înşelăciune. Mulţumesc, totuşi, domnului Ioan pentru informaţiile legate de originea poeziei în engleză.
 

Comments  

 
+1 #3 Florin Lăiu 2011-02-18 10:48
Poezia vă mulţumeşte la amândouă.
N-aş zice că aceasta este ultima formă pe care o merită. Probabil e cam lungă şi prea ostentativ moralistă. Unele chestii ar merita scoase sau înlocuite.
Argumentul maimuţei este cam de inteligenţa unei maimuţe, sper că nimeni nu-l va lua în serios (un adevărat evoluţionist nu va fi convins de argumentul maimuţei, chiar dacă va zâmbi apreciativ). Ca efect estetic şi moralist este acceptabil. Şi mai are pe undeva un grăunte de înţelepciune populară -- care evoluţioniştilo r le lipseşte. Ei rezolvă totul numai cu inteligenţa ştiinţifică şi speculaţia filozofică.
Quote
 
 
0 #2 amalia 2011-02-17 22:07
O poezie savuroasa, picanta cat trebuie, pentru un apetit sanatos. Papilele sufletesti va spun: multumesc! Si... daca aveti reteta, de ce nu mai preparati inca o portie??
Quote
 
 
+1 #1 Otniela 2011-01-21 14:35
Protestul maimutelor , publicata in inconfundabila suita a Stihurilor de altadata ( volum majoritar romantic ), pare sa se armonizeze cu tonul patimas al romanticului Florin Laiu , prin satisfactia si ascutimea observatiei in demascarea racilelor si viciilor omenesti.
Poezia poate fi incadrata in randul fabulelor, cu siguranta. Gustul poetului pentru clasicitate este dovedit prin cultul ratiunii, echilibrul intre formele artistice si caracterul mai abstract al ideilor poetice. Florin Laiu , clasicul, este haruit cu echilibru, si stil masurat- demonstrativ. Toate acestea converg util spre o alegorie, in care satira si ironia sunt la ele acasa. Motivele si morala sunt invesmantate in haina propriei gandiri artistice, care, imprevizibil, demonstrezeaza un epic-dramatic bine orchestrat. Protestul maimutelor este un subiect in care comicul de situatie este incantator antrenat ( maimutele decid sa se dezica de identitatea pervertita a humanoidelor ).
Quote
 

Add comment


Security code
Refresh

Balet și patinaj artistic

balet si patinaj

Muzică populară

folclor

Istorie și sens

Img pentru Sensul istoriei

Diverse & Reverse